“We’ve Called her Stephen”: Czech Translations of The Well of Loneliness and their Transgender Readings

Autor(en)
Eva Spisiakova
Abstrakt

This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (1928) in Czech transla- tion. While the novel is considered by many to be the most famous lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in transla- tion, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.

Organisation(en)
Forschungsservice und Nachwuchsförderung
Journal
Target: International Journal of Translation Studies
Band
32
Seiten
144-162
Anzahl der Seiten
19
ISSN
0924-1884
DOI
https://doi.org/10.1075/target.19107.spi
Publikationsdatum
2020
Peer-reviewed
Ja
ÖFOS 2012
602051 Translationswissenschaft
Schlagwörter
ASJC Scopus Sachgebiete
Communication, Language and Linguistics, Linguistics and Language
Link zum Portal
https://ucrisportal.univie.ac.at/de/publications/3d8b3d21-31f3-413c-ae9f-df04336d1c6e