Una voce femminile al vaglio dell'etica dell'autotraduzione assistita: Il paese dove non si muore mai di Ornela Vorpsi

Autor(en)
Mario Rossi
Abstrakt

Abstract This article approaches the problem of how to evaluate the significance of the critical feminist instances on an assisted self-translation text by applying the contrastive analysis method. The analysed work is O. Vorpsi novel Il paese dove non si muore mai, which has been translated from Italian to French by M. Pozzoli, with the author’s collaboration. The main aspect which will be analysed is the to investigate the presence of gender marks in passages which mention objects – informative and at the same time formative elements of the text-, since the gender issue crystallize in a particular way also in signifiers of an apparently low permeability to the connotative modulation, as it is the case for those signifiers related to objects. By contrasting the oscillations between the two texts, we will emphasize on the possible contradictions in the text’s deep-lying structure. In this way, through the assisted self-translation analysis it can be measured to what extent the intended critical instances regarding the gender issue which are present throughout the novel are coherent and valid.

Organisation(en)
Institut für Romanistik
Journal
iQual. Revista de género i igualdad
Band
1
Seiten
159-189
Anzahl der Seiten
30
Publikationsdatum
02-2018
Peer-reviewed
Ja
ÖFOS 2012
602051 Translationswissenschaft, 504014 Gender Studies, 602042 Romanistik
Link zum Portal
https://ucris.univie.ac.at/portal/de/publications/una-voce-femminile-al-vaglio-delletica-dellautotraduzione-assistita-il-paese-dove-non-si-muore-mai-di-ornela-vorpsi(22305c4b-1562-403e-bb47-487d703c6b1e).html